Интересный ивент. Очень. Особенно, переводом: в 6м задании первой цепочки мне повезло, т.к. наша архимаг уже успела его сделать и наступила на грабли только она. Потом выслала письмо на клан, что надо не "использовать", а "получить силу запасов". Дойдя до 6го квеста уже встретил этот противоположный истине перевод, а так же "Trade with the Wholesaler", один из сокланов написал про "Place 3 trade offers"... Там и еще что-то писали в чате... Насколько я понимаю, текста на весь ивент там, дай Бог, на одну машинописную страничку шрифтом 12pt, вряд ли больше. У нас точно русская версия? Мне-то язык не мешает... Но я уже устал соклановцам переводить! Хотя, учитывая "перевод" шестого квеста, лучше бы оставили в оригинале: попереводил бы, не сломался - и знал бы, что описание квеста верное. А то прям как с Windows 95 и её "plug&play" (воткни и используй), быстро перевернутое в более верное "plug&pray" ("воткни и молись" - мол, вдруг заработает без танцев с бубном)...
Сомнительные наградные строения, которые хуже ежедневных прошлого ивента, причем чтобы их получить - нужно всю цепочку пройти... А в ней еще и квесты с непрофильными фабриками именно на производство. Осталось только добавить "напечатайте непрофильного реса в фабрике пятого уровня" или что-то в этом роде. В итоге, будет место - буду делать, в противном случае смысла нет весь город перелопачивать в попытках выгадать чуток площади ради сомнительных построек.
PS Об ивенте, сугубо моё личное мнение: чем так - лучше никак. Либо на день-два-три-неделю-месяц запустить ивент позднее - но по-человечески, а не с негласным подквестом "спроси.переводчик".
PPS Как тут на форуме "красная строка" делается? Я привык повышать удобочитаемость нормальным хотя бы базовым форматированием, разделяя текст на абзацы. В редакторе строки есть - на странице их уже нет... Мне вставлять "неразрывный пробел"? Или тут есть иной способ?