Тема, вроде бы, была про русскую "вики"...
Перевод, на мой взгляд, в целом неплох. Видно, что не просто "промт", а редактировался. Только там еще есть, что править. Например, часть картинок неверная. У той же казармы в "гномах" (16-17 лвл) указан совершенно одинаковый вид строения как у эльфов, так и у людей - вариант именно эльфский. То, что это не так, я понял посетив один из союзных городов конкретной главы.
Но больше всего замечаний к грамотности и стилистическому (больше даже - к логике) оформлению написанного текста. Например:
"...здания должны быть соединены дорогами и у всех зданий фиксированный размер. Комбинация этих вызовов заставляет игроков задуматься, чтобы построить эффективный Город. Вторая сторона испытаний это то, что они могут казаться тяжестью. Если бы вы могли поворачивать здания, вам было бы легче построить Город."
Части предложения не связаны логически: "здания должны быть и у зданий размер". Здесь надо либо делить на два предложения, либо переформулировать, например, так:
"...здания должны быть соединены дорогами и имеют фиксированный размер. Комбинация этих вызовов заставляет игроков задуматься, чтобы построить эффективный Город. Второе дополнительно усложняет задачу: если бы вы могли поворачивать здания, было бы легче построить Город."
Сравнивая с англоязычной версией, вообще не нашел там этой формулировки. Хотя она как раз похожа именно на перевод...
Еще: "Мастерские вместе с Резиденциями основополагающие вашего города, так как они производят основные ресурсы", лучше так: "Мастерские вместе с Резиденциями - основа вашего города, так как они производят основные ресурсы."
И еще: "1. Количество продукции изготавливаемой Мастерскими. Следовательно продукция будет намного эффективней!" - "Следовательно, производство будет намного эффективнее!"
Там подобного довольно много, весьма. Можно даже абстрагироваться от грамматики и пунктуации, подправив хотя бы такие ошибки - уже заметно повысится удобочитаемость.