DeletedUser95
Guest
Вчера у нас в союзе зашел разговор на тему использования разбитых осколков. Во время разговора произошла путаница между осколками и разбитыми осколками. У меня возник вопрос к разработчикам, а правильно ли переведены с английского языка слова "осколки рун" и "разбитые осколки". Ведь осколок это уже часть разбитого, и фраза "разбитый осколок" похож на известную фразу тавтологии "масло масляное". В результате русскоязычным игрокам трудно общаться на тему разбитых осколков и осколков рун. Предлагаю проверить и поискать более точный перевод этих фраз. Я обратил внимание на круг осколков который нужно собрать для постройки чуда, там не видно что надо выложить осколки, там скорей всего выложены целые руны по кругу и они составляют комплект рун, может стоить назвать просто "руны", а не "осколки рун" а разбитые осколки они и будут просто осколки, впрочем выбор за вами если найдёте боле точный перевод с английского. Если это возможно конечно, я понимаю что у разработчиков сейчас наверно есть более важные задачи.